OLIVIA DE MIGUEL. Premio Nacional de Traducción 2011

olivia_miguel_portada.jpg

Entrevistamos a

31 Ene 2013

OLIVIA DE MIGUEL. Premio Nacional de Traducción 2011

olivia_miguel_portada.jpg

 “Las Facultades deben ofrecer una formación humanística más completa que permita encarar con éxito la interpretación de textos culturales complejos”

 

“Las Facultades deben ofrecer una formación humanística más completa que permita encarar con éxito la interpretación de textos culturales complejos”

 

olivia_miguel_int.jpg

Es Premio Nacional de Traducción 2011 y profesora, desde hace más de 20 años, en la Facultad de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Además es vicepresidenta de ACE traductores, la sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores que agrupa a los traductores de libros. Hace cuatro años la Asociación puso en marcha una iniciativa muy interesante para los estudiantes de Traducción: un encuentro anual entre instituciones académicas y profesionales de la traducción literaria con el nombre de ‘El Ojo de Polisemo’. Olivia de Miguel informó recientemente sobre la IV edición del encuentro celebrado en Barcelona en mayo de 2012 (U. Pompeu Fabra), en el marco de la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación españoles reunida en la ULPGC.

 

1. A usted le gusta que la califiquen en su profesión, como traductora literaria. De hecho usted ha recibido un gran reconocimiento en esta área de la traducción: el Premio Nacional de Traducción 2011, por la traducción de la poesía completa de Marianne Moore. ¿Qué supuso para usted y su trabajo diario este galardón?

Sí, traductora de libros es mi primera opción profesional, la que siento como más mía. He leído y releído la poesía de Moore durante años, escribí mi tesis doctoral sobre ella y ha sido para mí una fuente de constante aprendizaje, así que recibir el Premio Nacional por la traducción de su poesía, una de las más complejas del modernismo norteamericano, es un estímulo y un reconocimiento que me alegra muchísimo.

 

2. Sin embargo, su actividad profesional también se centra en la Universidad ya que es profesora en la Universidad Pompeu Fabra hace muchos años también…

Sí, y también es una actividad con la que disfruto y he disfrutado mucho. Me apasiona la traducción y también la docencia. De hecho, creo que mis clases se han beneficiado siempre de mi práctica en la traducción literaria, y viceversa, porque son dos ámbitos que se retroalimentan mutuamente.

 

3. ¿Y cuál es su opinión acerca del nuevo EEES y de los cambios que se han desarrollado en titulaciones como la Traducción e Interpretación?

Creo que los estudios de Traducción adolecen de una formación cultural más generalista. Si nos centramos en los estudios de traducción literaria, me parece imprescindible la inclusión de los traductores en la docencia de la misma. En las recomendaciones a la Unión Europea de la Plataforma para la traducción literaria en Europa (PETRA) se hace especial hincapié en ese punto y señalan el Master en traducción literaria del IDEC/Pompeu Fabra como uno de los poco en Europa cuyos docentes son académicos, traductores, editores, correctores y personas implicadas en la actividad editorial. Los actuales planes de estudios están sobrecargados de un tipo de asignaturas que no sirven para la formación de traductores de libros y, en cambio adolecen de otras absolutamente básicas para entrenar al estudiante en la interpretación de textos complejos, en la comprensión de referencias culturales, en las estrategias retóricas imprescindible para la reescritura, el estudio de la literatura comparada y de los clásicos de la lengua a la que se traduce etc.

 

4. ¿Y cree que los estudiantes de Traducción e Interpretación son conscientes de todas las alternativas laborales de su carrera?

En el área de la traducción literaria, por lo menos, hay un gran volumen de negocio. En 2012 nuestras editoriales han publicado alrededor de 80.000 títulos y de esos, una cuarta parte son traducciones. Calcule usted. Hay un potencial de trabajo muy importante. Sin embargo, en las Facultades de Traducción se insiste a los alumnos que de la traducción literaria no se vive. No sé en que otro tipo de traducción la gente se enriquece, pero créame conozco muchos colegas que viven perfectamente de la traducción de libros, así que creo que la afirmación es totalmente falsa. Otra cosa es que los traductores debamos de seguir luchando por unas mejores tarifas y un mayor reconocimiento de nuestro trabajo en el mundo de la cultura.

 

5. Y entonces, ¿esto evidencia la escasa conexión de muchos docentes con el mundo laboral?

Sí, a veces mundos muy próximos se ignoran o fingen ignorarse por un problema de territorialidad y se crean divisiones tontas, a mi entender, que no favorecen a nadie y menos que a nadie a los estudiantes. Creo que por eso es muy interesante la actividad de la que vengo a informar a la ULPGC. Hace cuatro años la Asociación ACE traductores puso en marcha una iniciativa muy interesante para los estudiantes de traducción de nuestras facultades y para profesores y traductores interesados en acercar posturas y estrategias en la formación de los futuros traductores: un encuentro anual entre Universidad y profesionales de la traducción literaria bajo el nombre de ‘El Ojo de Polisemo’. Algunas de las personas que estábamos impartiendo docencia en las Facultades de Traducción también éramos traductores en activo y miembros de la Asociación por lo que fuimos ese vínculo que permiteó organizar cada año en una facultad distinta ese "Ojo de Polisemo’ que este 2013 ya va por la V edición y con un éxito extraordinario. En estos encuentros el objetivo es vincular la academia con el mundo editorial y profesional e informar a los estudiantes de aspectos prácticos de su profesión que generalmente ignoran.

 

6. ¿Qué proyectos concretos se desarrollan en estos encuentros?

Cada uno de los encuentros gira alrededor de un tema. Este año son "Las Moradas del Traductor". El año pasado fue "La crítica de traducciones en los medios de comunicación". Alrededor del tema elegido se organizan conferencias, mesas redondas o conversaciones con expertos tanto del mundo universitario como profesional. ACE traductores toma parte muy activa en los encuentros y, en todos ellos, organiza mesas sobre la Ley de propiedad intelectual (LPI), los derechos de autor, el cálculo de tarifas, las declaraciones a Hacienda, el contrato de traducción, las Casas del traductor europeas, la importancia de la vida asociativa para el traductor y de otros muchos aspectos que informan y asesoran a los estudiantes que acaban sus estudios y van a incorporarse al mundo laboral.

 

¡Síguenos!

Redes Sociales